О нас

Локализация контента и многоязычные системы

Команда

Миссия

Eskitme Dunyasi занимается переводом, локализацией контента и внедрением многоязычных систем в Казахстане. Мы помогаем организациям налаживать коммуникацию и управление знаниями в мультиязычной среде.

Наша команда работает с разными отраслями и форматами контента: от технической документации до пользовательских интерфейсов. Мы учитываем культурный контекст и особенности целевой аудитории, чтобы тексты звучали естественно и точно передавали смысл.

Подход к локализации

Локализация — это не только перевод слов, но и адаптация форматов, единиц измерения, примеров и терминологии под регион. Мы выстраиваем процессы так, чтобы контент можно было обновлять и масштабировать на новые языки без потери качества.

С какими форматами мы работаем

Eskitme Dunyasi работает с самыми разными форматами контента: техническая и пользовательская документация, интерфейсы программ и веб-приложений, маркетинговые материалы и пресс-релизы, юридические и медицинские тексты. Для каждого типа контента мы подбираем подходящую методику: машинный перевод с последующей редактурой для больших объёмов технических текстов, исключительно человеческий перевод для рекламы и брендовых материалов, локализация строк в тесной связке с разработчиками для программных продуктов.

Мы учитываем отраслевую специфику и требования заказчиков к терминологии. Единые глоссарии и стилистические руководства обеспечивают согласованность перевода в рамках проекта и между проектами. При необходимости привлекаем отраслевых экспертов и носителей языка для вычитки и консультаций.

Многоязычные системы и технологии

Внедрение многоязычных систем позволяет организациям управлять контентом на нескольких языках из единой платформы. Мы помогаем с выбором и настройкой CMS и инструментов управления переводами, интеграцией с системами заказчика и выстраиванием рабочих процессов между редакторами и переводчиками. Это особенно важно для компаний, которые регулярно обновляют контент и публикуют его на нескольких рынках.

Использование памяти переводов и баз терминологии ускоряет работу и снижает затраты на повторяющиеся и похожие тексты. Мы настраиваем рабочие окружения под формат контента заказчика и обучаем сотрудников работе с инструментами. Долгосрочное сопровождение проектов включает поддержку глоссариев и обновление переводов при изменении исходников.

Почему обращаются к нам

Наши клиенты ценят прозрачность процессов, соблюдение сроков и гибкость в объёмах: от разовых заказов до постоянного сопровождения контента. Мы работаем с заказчиками в Казахстане и за его пределами, в том числе с представительствами международных компаний, которым нужна качественная локализация на казахский, русский и другие языки региона.

Качество перевода проверяется на нескольких этапах: саморедактура переводчика, вычитка вторым специалистом, при необходимости — носителем языка или тематическим экспертом. Обратная связь от заказчика учитывается и закрепляется в глоссариях и инструкциях для последующих заказов. Если вам нужен перевод или локализация контента — опишите задачу в разделе «Контакты» или ознакомьтесь с разделами «Перевод», «Локализация» и «Языки» для детального описания наших услуг.