Локализация контента
Адаптация под языковые и культурные особенности
Адаптация под языковые и культурные особенности
Локализация контента — это не только перевод, но и адаптация под целевую аудиторию: формат, терминология и культурный контекст. Мы помогаем организациям в Казахстане выстраивать многоязычную коммуникацию.
Адаптация пользовательских интерфейсов: подписи кнопок, сообщения об ошибках, справка. Локализация сайтов и приложений с учётом длины строк и направленности текста. Адаптация дат, валют, единиц измерения и форматов под регион. Мы работаем в связке с дизайнерами и разработчиками, чтобы контент корректно отображался на всех языках.
Маркетинговые тексты и рекламные материалы требуют особого подхода: сохранение тона бренда и адаптация культурных отсылок. Мы создаём и ведём глоссарии и стилистические руководства, чтобы голос компании оставался единым на всех рынках.
В программных продуктах и веб-сайтах важно учитывать длину строк: один и тот же смысл на разных языках может занимать разное количество символов, что влияет на вёрстку и навигацию. Мы подбираем формулировки с учётом ограничений и при необходимости согласуем сокращения с заказчиком. Направленность текста (слева направо или справа налево) и отображение чисел и дат также входят в рамки локализации.
Работа с дизайнерами и разработчиками позволяет избежать типичных ошибок: «обрезанного» текста в кнопках, слишком длинных подсказок или несоответствия форматов. Мы можем участвовать в приёмочном тестировании локализованных версий и давать рекомендации по улучшению. Для постоянного потока контента выстраиваем процессы так, чтобы обновления выходили на всех языках вовремя.
Культурный контекст влияет на восприятие рекламы, примеров и формулировок. То, что уместно в одной стране, может быть неуместно или непонятно в другой. Мы адаптируем примеры, единицы измерения и отсылки под целевую аудиторию, сохраняя смысл и тон сообщения. По вопросам локализации вашего продукта или сайта обращайтесь через «Контакты».